Google翻译的准确性尽管越来越好,但是机器人毕竟是机器人,很多时候都会闹出笑话,日本的一群网友测试出了许多不可思议的错误,下面就是其中的部分内容.

  • わたしは日本人です(我是日本人).→→→I am not Japanese.
  • I am not Japanese.→→→私は日本人です(我是日本人)。

这个翻译其实是非常诡异的,因为实在没有可能会翻译成这样,我极力想从「わたしは」这四个假名联想到可能造成否定的元素,但是也没办法想通为什么Google的机器人会这样翻译.奇怪的是,如果将「わたし」换成汉字表记「私」,Google就认得了,但是聪明过头,这次变成了I Was Japanese,只是曾经是而已.如果”我是中国人”被Google误翻译成”I am not Chinese”,估计网上又会有一大堆阴谋论出现吧?

下面还有一些非常有意思的,和大家分享一下.

  • にほん(日本这个单词的平假名)     →    ENGLISH.  日本国将不国.
  • 僕はばかだ(我是傻瓜)     →     I was dead.  原来在Google眼里日本的傻瓜都该死.
  • 日本人だってヴぁ(说了我是日本人啦)     →    Why such a big Japanese.  为什么有如此大的一个日本人???????
  • ずるむけ(割包皮)     →    Italian Law  这个有点汗了,这个网友也的确非常YD,意大利法律不许割包皮还是怎么?
  • お前はもう死んでいる(你已经死了)     →     I’m dead. 这是北斗神拳的经典台词,敢情翻译成英文是我死了,那健次郎还真是囧啊…
  • アアアア(啊~~~~!!!)    →   America. 日本人长啊一声就是美洲的意思,嗯~!
  • 朝が来た(早晨来了)    →    North Korean has come. Google继承了美国政府敏感的优良传统.

以上是节选的一些精彩片段,如果有兴趣可以继续阅读.

另外,Google翻译一些专有名词出乎意料的厉害,比如:

攻殻機動隊 → Ghost in the Shell

鋼の錬金術師 → Full Metal Alchemist

我想这是因为日本的动漫在美国已经有广泛的受众,而且包含有官方英文译名的相关文章和视频在网上流传比较广,Google能够较好地进行语言比对.中文的一些电影也有精准的翻译,比如:

花样年华 → In the Mood for Love

蓝莓之夜 → My Blueberry Nights

如果你曾经碰到过中文到英文古怪的翻译,不妨在留言中和大家一起分享.:)

PS:网站顶部色调恢复了彩色,但是我的哀悼和祝福仍在继续…