please-google-it

今天看了一个根据真人真事改编的间谍电影《双面特工》,本来电影还不错,不过里面的中文翻译却极其糟糕,严重影响了对电影情节的理解和感受.下面首先举出和电脑有关的.

1.Red Hat成了”红色区域”.

我估计来自悠悠鸟的这位翻译还是考虑了一会儿的,但是弄巧成拙啊,直译成红帽子不就好了…

错误翻译之Red Hat

2.Bandwidth=宽度.

这个就有点匪夷所思了.Robert Hanssen一直在说明FBI内部服务器的情况,所以至少应该知道这里的Bandwidth和电脑有关啊.何况你在任何一个在线词典查找Bandwidth都不会给”宽度”这个解释的.

错误的翻译之Bandwidth

 

其实在电脑上看英文电影最要命的不是电影的清晰度,也不是音响效果,而是翻译的准确性.如果翻译驴头不对马嘴是非常扫兴的一件事.这个悠悠鸟版本的双面特工就是一个非常典型的例子,上面举出的这两个错误并不影响对电影的理解和感受,但是除了这两个小错之外,整部电影的字幕简直是错误连篇,很多地方尽管没有错误但是非常不切题.如果是听译,我还可以理解,但是你们既然有英文字幕,为什么还能制造出这种字幕呢?说句有点过分的话,如果你们暂时没有做好经过校对的字幕,明知道很多地方不确定,那就不要发到网上来啊,请不要浪费网友的Bandwidth.我们也没有足够的”宽度”啊!!



另付一些要命的翻译(和IT无关):

联邦探员把俄罗斯间谍Robert Hanssen(身份为FBI高层探员)的汽车拆开检查,结果得知他马上就要回来,所以图片上的头儿对手下说:Sew It Up.很显然,意思是让他们把汽车装还原,只不过用了一个非常形象的词语而已.“控制它”????Bull*&$#~!

错误翻译之SEW

下面这句翻译让我彻底愤怒了.丫的简直就是敷衍了事,完全不顾上下文来直译.镜子里面的这位老兄为了拖延Robert Hanssen的时间,让上图中的那位好继续办事,所以找他去靶场比枪法,打完一梭子弹之后说了这句话”Double Or Nothing”.很清楚是”再来一盘么?“的意思啊.

错误翻译之double

下面这么长一句话,直接就翻译成”好的”就完了,实在让人佩服不已.SSG不知道可以Google一下啊,SSG=Special Surveillance Group,特别监督小组,隶属FBI.知道这个下面一句话不就很明朗了么?

错误翻译之SSG

既然知道这部电影是真人真事改编的,作为一个知名BT论坛的翻译,花30分钟去了解一下背景知识不是更好么?话说Robert Hanssen此人是美国史上大名鼎鼎的间谍,给美国造成的损失仅仅用钱算就数亿美元,可以说是FBI的一大耻辱,到现在FBI官方网站上还有记录,还附有和电影内容几乎完全吻合的照片.而Eric O’Neill的资料在维基百科也能够查到.如果查看了这些资料,相信能够翻译的得心应手,而这个翻译我怀疑甚至电影情节都没有弄清除就开始猛敲键盘.

求求你们要么多用Google,要么就不要将这些连半成品都不能算的电影发布到网上让无辜的网友遭受痛苦的折磨.

PS:Feedsky又一次和我们一起放假了…Happy Weekend,Dear Feedsky!o(∩_∩)o